Παρασκευή 3 Σεπτεμβρίου 2010

Χαμένος στη μετάφραση ο Βασάρας

Oύτε στη...μετάφραση τα πάει καλά η ελληνική διαιτησία.

Ο πρώην πρόεδρος της ΕΟΔ Σωτήρης Βοργιάς καταγγέλει στον πρόεδρο της ΕΠΟ Σ.Πιλάβιο τον "κατά φαντασία Υπεύθυνου Ανάπτυξης Διαιτησίας" Κύρο Βασάρα και επισημαίνει 10 μεταφραστικά λάθη στην επίσημη έκδοση των Κανόνων Παιχνιδιού 2010-2011.

Ιδού:

1. Στον κανόνα 2 *Η μπάλα* (law 2) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο *Replacement of defective ball* και επίσης * ... the place where the original ball became defective ... *. Το επίθετο *defective* έχει αποδοθεί ως *αντικανονικός* αντί του ορθού *ελλατωματικός*.

2. Στο Κανόνα 3 *Αριθμός παικτών* (law 3- The number of players) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο *changihg the goalkeeper* σελ. 16. Η φράση έχει μεταφραστεί *αλλαγή με τον τερματοφύλακα* αντί του ορθού *αλλαγή τερματοφύλακα*.

3. Στον Κανόνα 4 *Εξοπλισμός παικτών* (law 4-The players equipmen) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο * shinguards are made of rubber, plastic or a similar suitable material*. H φράση έχει αποδοθεί * ... πρέπει να έχει κατασκευασθεί από κατάλληλο υλικό* αντί του ορθού *πρέπει να έχουν κατασκευασθεί από καουτσούκ, πλαστικό ή παρόμοιο κατάλληλο υλικό*.

4. Στο εισαγωγικό σημείωμα, σελ. 2 αναφέρεται στο αγγλικό κείμενο *Next meeting of the International Football Association Board*. Η φράση έχει αποδοθεί * Επόμενη συνεδρίαση του Διεθνούς Ποδοσφαιρικού Συμβουλίου* αντί του ορθού *Επόμενη Συνεδρίαση του Συμβουλίου της Διεθνούς Ποδοσφαιρικής Ομοσπονδίας*.

5. Στον κανόνα 4-Εξοπλισμός παικτών (law 4-The pleyer equipment) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο *... a player removing his jersey or shirt) σελ. 20. Η φράση έχει αποδοθεί * ... ένας παίκτης ο οποίος βγάζει την φανέλα του ... * αντί του ορθού * ... ένας παίκτης ο οποίος βγάζει τη φανέλα ή το μπλουζάκι του *.

6. Στον Κανόνα 5-Ο Διαιτητής (law 5-The Referee) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο * ... the weather conditions are such to allow or not to allow a match to take place) . Η φράση έχει αποδοθεί * ... Οι καιρικές συνθήκες είναι τέτοια ή τέτοιες που δεν επιτρέπουν την διεξαγωγή ενός αγώνα* αντί του ορθού * ... οι καιρικές συνθήκες επιτρέπουν ή όχι την διεξαγωγή ενός αγώνα*.

7. Στον κανόνα 14-*Το πέναλτυ* (law 14-The penalty Kick) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο *a player of both the defending team and the attacking team ... *. Η φράση έχει αποδοθεί *εάν ένας παίκτης της επιτιθέμενης και ένας παίκτης της αμυνόμενης ομάδας* αντί του ορθού * εάν ένας παίκτης της αμυνόμενης ομάδας και ένας παίκτης της επιτιθέμενης ομάδας*

8. Στο Κανόνα 16-Το από τέρματος λάκτισμα (law 16-The goal Kick) σελ. 46. Στο αγγλικό κείμενο αναφέρει * a goal kick is a method of restarting play*. Η φράση έχει αποδοθεί * Το από τέρματος λάκτισμα αποτελεί διαδικασία επανέναρξης του παιχνιδιού* αντί του ορθού * Το από τέρματος λάκτισμα αποτελεί τρόπο επανέναρξης του παιχνιδιού*.

9. Στην σελίδα 52-Τεχνική περιοχή (The tecnical area) το αγγλικό κείμενο αναφέρει * the coach and occupants of the tecnical area must behave in a responsible manner*. Η φράση έχει αποδοθεί * ... με κόσμιο τρόπο* ενώ το ορθό είναι * ... με υπευθυνότητα*

10. Στον κανόνα 6 -Βοηθοί Διαιτητές (law 6- The assistant referee) αναφέρει στο αγγλικό κείμενο * in all other matters involving the running of the match ... *. Η φράση έχει αποδοθεί * ... σε όλα τα θέματα που σχετίζονται με την εξέλιξη του αγώνα... * αντί του ορθού * ... σε όλα τα θέματα που σχετίζονται με τη διαχείριση του αγώνα ... *.